02 juin 09
Traduttore, tradittore
L'adage traditionnel est d'une grande pertinence. Pour apprécier l'originalité d'une langue étrangère, le mieux est de penser en langue dite étrangère, sans trop se préoccuper du lien avec sa propre langue. Les traductions littéraires d'oeuvres, confrontées au texte original, se veulent des re-créations, de nouvelles oeuvres, parfois éloignées des bizarreries d'une traduction mot à mot. Le mot à mot pourtant a le mérite de nous faire comprendre le mental profond d'une autre culture. Alors, mieux vaut lire dans le texte original d'une langue avec le dictionnaire de cette autre langue. Mrs Dalloway de Virginia Woolf avec le Concise Dictionnaire d'Oxford à la main c'est autrement plus "subtil" qu'avec une traduction française qui écrase maintes tournures de phrases anglaises par des transformations qui ressemblent parfois à de simples contre-sens.